 |
 |
 |
| |
Between Sheep and Coyote.
Entre Mouton et Coyote
l'animal s'écoute de la tour de Vigny
á la cabane du mineur
la pensée s'écoule de la cour des soeurs
á la pelouse fleurie
les mots s'égrennent d'une langue á l'autre
de spiritualité mystique
á culture eclectique
saute mouton saute sauvage
anglais francais
perdu sans l'un trouvé dans l'autre
coincée entre mére supérieure
et Simone de Beauvoir
en sort quelque Colette
habillée de mots tricotés
couleur de verdures
et de sables brûlés
Between Sheep and Coyote
the animal listens to itself
from the tower of de Vigny
to the miner's shack
thought flows
from the sister's courtyard
and gardens in bloom
words seed themselves
from one tongue to the other
from mystique to eclectic
jump jump sheep
english french
lost without one found in the other
between mother supérieure
and Simone de Beauvoir
there emerges some sort of Colette
dressed in knitted words
the color of verdant memory
and of brazen sands
Want to comment on this Poetry?
Sign up to Edit Red and you will be able to comment on Poetry and get access to: Upload your own stories and poems, get readers and their feedback, promote your work...
|
 |
|
[Back to top]
|
|
|
|
bienvenue, dtopx, how did you find me, buried in the backwoods?
i will peruse your repertoire as well, et tu m' encourage a publier plus de francais, merci.. |
|
|
"perdu sans l'un trouvé dans l'autre"
I feel this all the time. Some things are intraduisible. |
|
|
i don't translate my own work very effectively, too subjective.
i see 2 lost in transit.. les mots s'egrennent, as if seeds fall off the tongue--saute-mouton saute sauvage. leap-frog, jump savage? i opted to leave the savage out because in French it means wild one, i lost the active impetus there.
thank you for pointing the differences in direction.
this poem was written from the desert, i now reside in lush prairie, a whole new poetry. |
|
|
I think translations are good ways to involve undiscovered meaning, and its always interesting to see the beauty in a thought from the ideological perspectives of various languages and cultures. Here I think the contrast actually compliments the flow and development of the poem, and it really makes you think about the way each language presents its subject matter. I was curious to compare the style each language presented, seperately and then together.
Why is the poem title in english, hmm... |
|
|
honored to be on your reader list, it may be easier to learn a language from an adult perspective, because all the poor habits of childhood terms do not come to roost upon the psyche. everything is fresh to the immigrant, that's when the senses are alert and receptive to new idioms.
about de Vigny: wrote a poem about stoicism and character called the Death of the Wolf..Simone de Beauvoir was Sartre's companion and Colette was the only female writer who made it into the prestigious Academie of France.
i came to live in miners shacks and caves in the desert..welcome to my words. |
| 1 2 Next |
|
 |
 |
 |
|
|